Современная поэзия, стихи, проза - литературный портал Неогранка Современная поэзия, стихи, проза - литературный портал Неогранка

Вернуться   Стихи, современная поэзия, проза - литературный портал Неогранка, форум > Лечебный корпус > Приёмный покой

Приёмный покой Лечим таланты без фанатизма: Градусник. Грелка. Лечебная клизма.



Ответ
 
Опции темы

Contra spem spero! (Леся Українка)

Старый 12.09.2015, 00:37   #1
Пациент
 
Аватар для Тенигин Андрей
 
Регистрация: 11.07.2012
Адрес: Россия
Сообщений: 214

Contra spem spero! (Леся Українка)


Леся Українка
Contra spem spero!

Гетьте, думи, ви, хмари осінні!
То ж тепера весна золота!
Чи то так у жалю, в голосінні
Проминуть молодії літа?

Ні, я хочу крізь сльози сміятись,
Серед лиха співати пісні,
Без надії таки сподіватись,
Жити хочу! Геть думи сумні!

Я на вбогім сумнім перелозі
Буду сіять барвисті квітки,
Буду сіять квітки на морозі,
Буду лить на них сльози гіркі.

І від сліз тих гарячих розтане
Та кора льодовая, міцна,
Може, квіти зійдуть – і настане
Ще й для мене весела весна.

Я на гору круту крем’яную
Буду камінь важкий підіймать
І, несучи вагу ту страшную,
Буду пісню веселу співать.

В довгу, темную нічку невидну
Не стулю ні на хвильку очей,
Все шукатиму зірку провідну,
Ясну владарку темних ночей.

Так! я буду крізь сльози сміятись,
Серед лиха співати пісні,
Без надії таки сподіватись,
Буду жити! Геть думи сумні!

Contra spem spero!

Прочь, вы думы - осенние тучи!
За окошком сияет весна!
Хватит мне душу юную мучить
Вот такими ночами без сна.

Нет, смеюсь я сквозь слезы как прежде,
Звонкой песней встречаю беду!
Со своей безнадежной надеждой
Буду жить я, а тучи уйдут.

Я сажаю в бесплодной пустыне
Семена неземной красоты.
Чтоб ростки на ветру не остыли,
Поливаю слезами цветы.

И от слез тех горячих растают
Эти льды, что как камень тверды.
И вернутся домой птичьи стаи,
И взойдут среди праха цветы.

Я несу на крутую вершину
Эту тяжкую ношу свою.
Верю в то, что в пути я не сгину
И весеннюю песню пою!

До утра не смыкаются очи:
Я все жду, что развеется дым,
И укажет дорогу средь ночи
Ясный луч путеводной звезды.

Да! Смеюсь я сквозь слезы как прежде,
Звонкой песней встречаю беду.
Со своей безнадежной надеждой
Я живу. К черту хмарь моих дум!
Тенигин Андрей вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.09.2015, 00:50   #2
не в поисках статуса
Модератор
 
Аватар для Martimiann
 
Регистрация: 31.01.2010
Сообщений: 12,641

Re: Contra spem spero! (Леся Українка)


до оригинала далековато...
Martimiann вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.09.2015, 00:57   #3
Пациент
 
Аватар для Тенигин Андрей
 
Регистрация: 11.07.2012
Адрес: Россия
Сообщений: 214

Re: Contra spem spero! (Леся Українка)


Цитата:
Сообщение от Martimiann Посмотреть сообщение
до оригинала далековато...
Это лозунг.
Коли серьёзно настроены, потрудитесь сделать анализ.
Я заметил, что вы предпочитаете лозунги, а хотелось бы понять, что конкретно не так.
Тенигин Андрей вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.09.2015, 01:15   #4
не в поисках статуса
Модератор
 
Аватар для Martimiann
 
Регистрация: 31.01.2010
Сообщений: 12,641

Re: Contra spem spero! (Леся Українка)


не, анализ, как таковой, не стану делать. просто видно, что расходятся смыслы... например:
Цитата:
Сообщение от Тенигин Андрей Посмотреть сообщение
Чи то так у жалю, в голосінні
Проминуть молодії літа?
Цитата:
Сообщение от Тенигин Андрей Посмотреть сообщение
Хватит мне душу юную мучить
Вот такими ночами без сна.
у автора слышна тревога, у переводчика - злость.
ну это ещё ничего... в оригинале идёт акцент на будущее - "буду сеять, буду жить", а в переводе - всё уже происходит - лг тащит ношу, смеётся и тд...
Martimiann вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.09.2015, 01:59   #5
Пациент
 
Аватар для Тенигин Андрей
 
Регистрация: 11.07.2012
Адрес: Россия
Сообщений: 214

Re: Contra spem spero! (Леся Українка)


Цитата:
Сообщение от Martimiann Посмотреть сообщение
не, анализ, как таковой, не стану делать. просто видно, что расходятся смыслы... например:


у автора слышна тревога, у переводчика - злость.
ну это ещё ничего... в оригинале идёт акцент на будущее - "буду сеять, буду жить", а в переводе - всё уже происходит - лг тащит ношу, смеётся и тд...
«Что ж, так и потрачу свою молодость на нытьё?» - вот тут как раз злость и есть. Недостаток перевода как раз в том, что злость не передана достаточно сильно.
А со временами – это именно прихоть переводчика. Хочу, чтобы уже свершилось. Это может быть недостатком, а может и нет. Мне вот так хочется, чтобы Украина уже сегодня поднялась. Я, собственно, о ней
Тенигин Андрей вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Метки
нет

Опции темы

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 03:10. Часовой пояс GMT +3.



Powered by vBulletin® Version 3.8.6
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Права на все произведения, представленные на сайте, принадлежат их авторам. При перепечатке материалов сайта в сети, либо распространении и использовании их иным способом - ссылка на источник www.neogranka.com строго обязательна. В противном случае это будет расценено, как воровство интеллектуальной собственности.
LiveInternet