Мира Кузнецова, рад снова видеть Вас на Нео! Вот бы все так из "дальних странствий возвратясь" приносили сюда что-нибудь новенькое!
А по поводу перевода - хорошо, но не обессудьте, как по мне, то очень уж по женски переведён "мужеский" стиш))
Начну с начала: первые шесть строк авторского текста - стёртая брусчатка, похожая на старый ковёр, где камень к камню, по которым шорох колёс и цокот каблучков. Автором подмечено (чисто по мужски)), что брусчатка-то стёрта, да камни как-то теснятся, жмутся друг к дружке, вроде как бы по товарищески поддерживая и защищая друг друга от постоянно проезжающих по ним этих надоедливо шуршащих
автомобильных резиновых колёс и больно колющихся острых девичьих каблучков. А вот женский взгляд при переводе уже видит всё в ином (поэтицком)) свете - уже не стёртая брусчатка, а ковровый рисунок щербин ( а что? Красиво! Но не соответствует настрою оригинала), и взявшиеся откуда-то лужицы на мостовой. Опять-таки деталь красивая, поэтицкая, хотя, если соотнести её со скрипом колёсных осей, по видимому у телег, которые есть далее по тексту перевода и запряженных, конечно, лошадьми, напрашивается ассоциация совсем не комильфо. И всё это, увы, далеко от оригинала. Ну, и уж совсем не в тему -
скрип колёсных осей. Во-первых, шорох чудесным образом превратился в скрип)) А во-вторых, это когда ж по "узвізу" (Андреевскому спуску) катались телеги? Лет эдак сто назад? А ведь в стихо ЛГ вспоминает своё прошлое не столетней давности))
Идём дальше. В оригинале цокот каблучков по брусчатке чисто по мужски "задирливий", т.е. задиристый, т.к. для мужика он, как раздражитель - задирается, привлекает внимание к молодой девушке. А вот в переводе (с женской точки зрения!)) - этот цокот уже "интригующий". Ну, конечно, какая женщина не захочет пококетничать, обратить на себя внимание - заинтриговать мужиков
Вот и вылезли гендерные различия во взглядах на одно и то же явление)))
Идём дальше. В оригинале "і тишею вкритий узвіз, з його вечорами сумирними". ЛГ вспоминает
андр.спуск - "узвіз" (да в общем-то и всё стихо ему посвящено) с его
смиренными(т.е. безмятежными, как наиболее подходящее по настроению стиха значение) вечерами. А в переводе авторская привязка к андр.спуску пропадает начисто - "и тени вечерних
аллей и сумерек шепот
волнующий". Скажите мне, где на андр.спуске (это улица такая)) есть аллеи?! А безмятежность уличных вечеров (т.е. спокойных, тихих и т.п.) заменена на "волнующий шепот" - полный антоним безмятежности! Но зато это - шепот! Наверняка двух влюблённых)) Тоже чисто по женски
Переходим ко второй половине стиха. Здесь ЛГ с ностальгической любовью вспоминает асфальто-бетонную рапсодию(архитектурно-городской ландшафт), в которую вплетает изумительную мелодию маленький изворот улицы. И этот изворот улицы (как изумительный мотив) жил там (в рапсодии всего узвоза) своей отдельной жизнью, и был в нём(в узвозе), и волшебной нотой, и творцом, и смехом его, и печалью или грустью. А в переводе вплетённая в рапсодию изумительная мелодия превращается в
ночное моление. А это уже совершенно из "другой оперы", которую автор даже не затрагивал! Здесь скорее всего переводчик пошёл (пошла
) на поводу у найденной рифмопары "пение - моление". Но это в стихосложении поэт часто идёт на поводу сложившейся замечательной(как ему кажется) рифмопары, меняя начальный (задуманный) смысл и настрой стиха:
И начальная мысль не оставит следа
как бывало и раньше раз сто.
Так проклятая рифма толкает всегда
говорить совершенно не то. (С) С.Чиковани
А вот в переводах необходимо всё-таки подбирать рифмопары под авторский замысел и настрой стиха, стараясь его не исказить или хотя бы обойтись минимальными потерями.
Ну, и конечно, в концовке совершенно "смещены" авторские "акценты"
У Диота концовка на много ближе к оригиналу, хотя и в ней - "Но, как-то,", как мне кажется, не совсем созвучно авторскому настрою.
Диот, если авторское "безтямно" (т.е. бессмысленно), что мне кажется авторской ошибкой, заменить на "нестямно" (т.е. истошно или отчаянно, что лучше) и что, кстати, переводчик не имеет права делать (но сделала
), то "безумно"(в ред. перевода) и "отчаянно" ( в Вашем комменте) где-то эмоционально перекликаются. Т.е. если бы у автора было "
нестямно", то перевод был бы ОК))
С уважением, Александр.