Re: На новых берегах ( перевод с украинского языка)
нырять, порой, за рАкушкой во снах...; считать ракУшки и нырять во снах.... Мариш, привет! Так не хочется менять ракушки на песчинки) Ведь мушлі это ракушки?... твой перевод очень понравился!
Re: На новых берегах ( перевод с украинского языка)
Таина, Тай... Я знаю точное значение слова "мушля", но поэтический перевод - это не только дословность. Здесь важнее эмоциональная наполненность. Да и фонетика в поэзии далеко не последнее дело. Была другая строка " нырять за жемчугом в счастливых снах", но Алена, как автор , сказала, что строка с песчинками ей ближе эмоциональней. Что именно в этой строке есть то, что ей хотелось выразить. Не только прямое действие, а и сожаление об ушедшем.
Re: На новых берегах ( перевод с украинского языка)
ОК, Мариш! Тем более, что и автор согласна Я не сомневалась, что ты знаешь что такое мушля))) я засомневалась, что я знаю правильно или нет - отсюда был вопрос)) Ты же знаешь как я люблю "красивости"))) Конечно ракушки и жемчуга мне ближе песчинок))) Но эмоции конечно важнее! Чет и меня потянуло перевести, но на украинский что-нибудь))) Пока свое не пишется((((
Re: На новых берегах ( перевод с украинского языка)
Мариш, я украинский к своему стыду не очень то хорошо и знаю))) Но как то так временами тянет... и переводила всего пару раз Цветаеву "мой милый что тебе я сделала" и Ахматову.. Чет мне показалось, что на украинском они бы звучали пронзительнее что ли))) Вот тебе ссылка на перевод Ахматовой... потом скажешь мне свое мнение, ок? [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ] А ты вообще пчелка, я тобой восхищаюсь!
Re: На новых берегах ( перевод с украинского языка)
Мира Кузнецова, Мне кажется, что вторая строфа переведена хуже остальных:
Цитата:
Сообщение от Мира Кузнецова
Не надо страстных слов сейчас, молчи,
не нужно клятв пустых ежеминутно.
Любовь почти всегда мертва под утро -
Сгорает, оставляя свет в ночи.
Цитата:
Сообщение от Мира Кузнецова
Нічого зараз не кажи, мовчи,
І не давай порожніх обіцянок,
Любов нечасто зустрічає ранок –
Зникає, тане, губиться вночі.
Смотрите, в оригинале в первых двух строках речь простая, искренняя. А в переводе появляется некая вычурность, "книжность" - "страстных слов", "клятв пустых"(здесь, к тому же, и инверсия). А "ежеминутно" вообще, по-моему, искажает смысл оригинала. У автора в этой строке заложен смысл о том, что ЛГ просто просит не давать обещаний, а в переводе это звучит так, как будто бы кто-то ЛГ-ю постоянно("ежеминутно") в чём-то клянётся, а ЛГ-ю это надоело и он (она) просит - "хватит уже, не нужно так часто клясться".
Кроме того, мне кажется, оттенок словосочетания "порожнiх обiцянок" здесь несколько другой, не прямолинейный: порожнiх - пустых. Здесь, по-моему, "порожнiх" ближе по смыслу, по эмоциям к "нездiйсненных", т.е. невыполнимых. А в словосочетании "пустые клятвы" звучит нотка недоверия, даже, может быть пренебрежения, чего автор оригинала не вложила в слова влюблённой ЛГ.
И ещё. В оригинале очень мягко говорится о том, что любовь "нечасто"(т.е. бывает, но не так часто, как хотелось бы) встречает рассвет Т.е. не умирает, а куда-то пропадает(становится невидимой!), потихоньку тает и теряется где-то в ночи. А в переводе, во-первых, "нечасто" меняется на "почти всегда(т.е. бывает, но за редким исключением), а это две большие... как говорят в Одессе)), а во-вторых, в переводе любовь не тает, не теряется где-то в ночи, чтобы потом может быть и вернуться(надежда остаётся!), а грубо убивается("сгорает") навсегда - "мертва под утро".
А по поводу "считать песчинки" вместо "собирать ракушки" я на стороне Таины. А то, что автору это ближе эмоциональней, то автор здесь уже ни причём))) Она стихо родила и выпустила в самостоятельную жизнь. И у него есть свой облик и характер со своими достоинствами и недостатками уже не зависящий от автора))
Re: На новых берегах ( перевод с украинского языка)
Мельник Александр, рада получить такой отзыв, Александр, и рада знакомству.
Теперь по тексту. Поэтический перевод имеет ряд нерушимых канонов, которые нужно обязательно соблюсти. Сделать дословный перевод - это мало. Так можно сделать добротный рифмованный подстрочник. Надо сохранить, по мимо авторского размера и авторской рифмовки, целостность эмоции. Сохранить музыку стиха, что ли? Надо написать так, как сам автор написал бы на твоем языке и чтобы захотелось выучить язык автора, а если знаешь его то, захотеть познакомиться с его творчеством глубже. Когда я делала этот перевод у меня не было сомнений в отношении слова обiцянка...потому, что все остальные слова близкие : обiтнеця и клятва имеют другую окраску. Они далеки от личных переживаний... Да и "обещание" имеет иной ритм...
Что касается "страстных слов"... первоначально было " не надо слов пустых сейчас, молчи" - а это "фонарь". Две строки и один и тот же эпитет.... потом был еще вариант, еще и еще...мне хотелось сделать мягче, но Алена мне написала так
Цитата:
Строку, которая тебе не нравится, легче всего поправить одним словом: "Не надо страстных слов сейчас, молчи"
...Такое впечатление, что ты меня просто чувствуешь, и поэтому такие эмоционально точные переводы получаются.
Очень нравится. Очень-очень.
Спасибо!!
2013-08-20 07:23:56
" И я приняла ее вариант " Страстных слов"
А "Мушлi"? Очаровательное слово. Но ... в прочем я уже говорила на этот счет... считать песчинки воспоминаний, пропуская их сквозь пальцы в снах, которые уже никогда не будут явью.. Спасибо, вам.