Пустыня песчаных чувств
03.08.2013, 07:25
|
#11
|
Ваш тайный друг
Регистрация: 28.03.2010
Сообщений: 5,069
|
Re: Пустыня песчаных чувств
Цитата:
Сообщение от Мира Кузнецова
я все равно люблю изрубленные на слова фразы.
|
Эта любовь не должна выходить на уровень страсти и ее надо чем-то мотивировать.
|
|
|
|
03.08.2013, 10:20
|
#12
|
Безнадёжный случай
Регистрация: 12.05.2013
Сообщений: 787
|
Re: Пустыня песчаных чувств
Pilot, я пытаюсь...
Не страшно. Быть просто счастливой не страшно.
Не важно, что прожито порознь . Не важно.
Напрасно душа на изломе стонала протяжно:
"Опасно. Мечта твоя слишком... миражна"
Отважно. Дверь в прошлое хлопнула. Дважды.
Скользяще. Надежда улыбкой летящей.
Вокзалы.И миг узнаванья прописан однажды
Игривой судьбою по карме шутящей.
или так
Вы-мо-ро-зи-ло.
Душу.
Одним словом
резким
Вы-хо-ло-ди-ло.
Остудило.
Приморозило.
Молчу.
Хорошо ,
что так не близко ты,
Потому- не ухожу.
|
|
|
|
03.08.2013, 12:00
|
#13
|
Ваш тайный друг
Регистрация: 28.03.2010
Сообщений: 5,069
|
Re: Пустыня песчаных чувств
Мимо меня...(
|
|
|
|
03.08.2013, 14:45
|
#14
|
Безнадёжный случай
Регистрация: 12.05.2013
Сообщений: 787
|
Re: Пустыня песчаных чувств
Pilot, и меня сегодняшней((( все мимо)
|
|
|
|
03.08.2013, 16:05
|
#15
|
Неогранщик
Регистрация: 02.05.2012
Адрес: Украина
Сообщений: 9,205
|
Re: Пустыня песчаных чувств
В конце перевода есть одна перинципиальная неточность. Это не годится. В оригинале любовь уже наполнила паруса и оттого-то там все логично, а в переводе любовь еще в проекте)).
Совершенно не мотивировано, вдруг (ведь в переводе ничего не изменилось во вн. состоянии ЛГ от начала и до конца), крылья вновь начинают отрастать.
|
|
|
|
04.08.2013, 11:07
|
#16
|
Безнадёжный случай
Регистрация: 12.05.2013
Сообщений: 787
|
Re: Пустыня песчаных чувств
Диот, я не буду объяснять, чем отличается поэтический перевод от рифмованного подстрочника.
Цитата:
Маргарита Шеверногая
Які прекрасні Ваші рядки! І тим бідьше мені приємно, що Вас надихнули мої образи...
Уклінно дякую!
|
Кому, как не автору оригинального текста, решать правильно его перевели или нет?
|
|
|
|
04.08.2013, 14:30
|
#17
|
Неогранщик
Регистрация: 02.05.2012
Адрес: Украина
Сообщений: 9,205
|
Re: Пустыня песчаных чувств
Цитата:
Сообщение от Мира Кузнецова
Диот, я не буду объяснять, чем отличается поэтический перевод от рифмованного подстрочника.
|
Почему? "Не поймет" или "Диот и так знает"?
Я бы не сказал, что в оригинале все отлично (например, наличие руссизмов), но логика там присутствует.
А в переводе (в последней строфе) небольшой косячишко.
Добавлено через 2 минуты
Цитата:
Сообщение от Мира Кузнецова
Кому, как не автору оригинального текста, решать правильно его перевели или нет?
|
Вы это сказали не подумавши, надеюсь.
Последний раз редактировалось Диот; 04.08.2013 в 14:30.
Причина: Добавлено сообщение
|
|
|
|
04.08.2013, 15:12
|
#18
|
Старший эпидемиолог
Регистрация: 24.03.2007
Адрес: Israel
Сообщений: 13,092
|
Re: Пустыня песчаных чувств
вообще-то, если это перевод, то ставить только свой копирайт нельзя.
надо ставить имя автора. и рядом перевод с (язык) Мира Кузнецова. этика требует
а перевод мне понравился. к сожалению, языком оригинала не владею - точность перевода оценить не могу.
|
|
|
|
04.08.2013, 16:55
|
#19
|
Безнадёжный случай
Регистрация: 12.05.2013
Сообщений: 787
|
Re: Пустыня песчаных чувств
chajka, спасибо, Марина. При создании темы в окне "описание к теме" было написано, что это поэтический перевод и имя автора украинского оригинала, но почему-то при установке поста куда-то исчезло. А вот на счет копирайта автора переводимого текста под текстом перевода?... Автор украинского текста не имеет авторских прав на перевод. Это самостоятельное произведение. Это даже не соавторство..Поэтому ниже, в ответе Пилоту, я дала текст первоисточника с авторским копирайтом. Но в дальнейшем, при создании поста с переводом я учту ваши пожелания.
|
|
|
|
04.08.2013, 21:38
|
#20
|
в поисках статуса
Регистрация: 27.10.2012
Адрес: Тернополь
Сообщений: 1,219
|
Re: Пустыня песчаных чувств
Цитата:
Сообщение от Мира Кузнецова
Наталья Бугаре, знаешь, что я сейчас делаю? Наблюдаю, как горит снег...
|
Тогда смотри на меня, во мне горит айсберг, а в пустыне начался потоп) И мне это нравится))))) Чудо ты, я не могла вспомнить чей это стих.. Да, я бы её стихи в жизни не взялась переводить. Там образность сумасшедшая и неологизмов тьма обычно... Есть с моей точки зрения непереводимые стихи. Именно их ты переводишь)))))))
|
|
|
|
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
Текущее время: 04:08. Часовой пояс GMT +3.
|
|
|
|