В сумасшедшее время живя, в сумасшедшей стране,
где давно уже всё говорит о грядущей войне,
сохранить с превеликим трудом я пытаюсь остатки
своего здравомыслия; проще, конечно, умом
было тронуться вместе со всеми, да плюс еще в том,
что с сенильного старца и взятки, как водится, гладки...
Тем не менее, я остаюсь в стороне, как могу –
в стороне от безумных сижу на своем берегу
полноводного Стикса, где плещется лодка Харона,
где неслышно он в воду свое погружает весло...
Но о чем это я? Видно, снова меня занесло –
не варяга ни разу – да в греки во времени оном.
Я отмечу: мне в том помогает природа сама –
моему, так сказать, философскому складу ума
отстраненность от масс имманентно присуща, простите.
А поскольку народ адекватность утратил давно,
интересно смотреть временами на это кино –
как безумие толп умножается ходом событий...
Чем закончится все? Полагаю, великой войной –
так история учит... Читатель, не следуй за мной –
если хочешь, ты можешь списать на мою паранойю
то, что я говорю. Не обижусь – ты знаешь мой нрав.
Я надеюсь, мы оба узнаем, кто прав, кто неправ
в скором времени – раньше, чем в Стиксе я ноги омою...
Привет, Буль!
Стиш хороший.
Отмечу некоторые фонетические трудности в виде " он в воду", "остаюсь в стороне" и, как мне кажется, в концовке "омывание ног в Стиксе" - не работает на идею, поскольку ... Ахиллу омыли там ноги - и он стал неуязвим а у тебя последний образ - синонимичен выражению "прежде, чем копыта откину" Так вот, те, кто уже "откинул", сопровождаемые Гермесом Трисмегистом, грузятся непосредственно в лодку без предварительного омовения стоп.
Возможно другие читатели и воспримут текст, как тебе бы этого хотелось, но у меня концовка вызвала вопросы.
Ахиллу омыли там ноги - и он стал неуязвим а у тебя последний образ - синонимичен выражению "прежде, чем копыта откину" Так вот, те, кто уже "откинул", сопровождаемые Гермесом Трисмегистом, грузятся непосредственно в лодку без предварительного омовения стоп.
Строго говоря, формально ты прав. Но Ахиллесу, вообще-то, омыла там ноги мама-богиня, которой у ЛГ явно нет - не говоря о том, что Ахиллес в стихо ни с какого боку не упоминается.
А у меня идет речь о том, что зайдет ЛГ, так сказать, в воду при посадке в лодку. И то, что ты совершенно правильно понял этот образ -- "откинуть копыта" -- говорит именно о том, что моя вольность здесь вполне допустима.
Тем более, что другие мои читатели (не на Неогранке) понимают его точно так же.
А у меня идет речь о том, что зайдет ЛГ, так сказать, в воду при посадке в лодку.
Я именно так и подумала.
Прогнозы, конечно...
Но у меня тоже оптимизма мало. И отстраненное созерцание. И офигевание от происходящего.
Буль, отлично выразил и моё состояние. Всё понятно и очевидно.
Единственное, сочетание "сенильного старца", кмк, немного масло масляное. Сенильный - относящийся к старению, старости.
Буль, отлично выразил и моё состояние. Всё понятно и очевидно.
Сейчас многие чувствуют то же самое. Независимо от страны, в которой человек живет -- я, к слову, пишу об Израиле.
Цитата:
Сообщение от Регина Эфа
Единственное, сочетание "сенильного старца", кмк, немного масло масляное. Сенильный - относящийся к старению, старости.
СЕНИЛЬНЫЙ
1. относящийся к старению, старости: паттерны мышления, эмоционального реагирования, поведения и самоосознавания, свойственные старческому возрасту. Нередко термин используется с отрицательной коннотацией, подразумевающей возрастную деградацию, которая часто, хотя и не всегда наблюдается в старости. С целью избавиться от такой коннотации термин относят к возрасту после 65 лет. Существует мнение, что нормальное старение не сопровождается появлением клинически значимой симптоматики; 2. обозначение психического расстройства, впервые возникшего или проявившегося в старческом возрасте.
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
У меня слово "сенильный" -- именно во втором значении, с этой самой отрицательной коннотацией. Не каждый человек в старости деградирует. Самоирония ЛГ.
А у меня идет речь о том, что зайдет ЛГ, так сказать, в воду при посадке в лодку.
Для этой ситуации в русском языке выработаны совсем другие слова, как то: промочить ноги или замочить ноги. Представляю как посмотрят рыбаки на человека, который пожалуется, что при посадке в лодку он "омыл ноги".
Поэтому, слово "омыть" следует убрать или изменить контекст соответствующим образом.
Добавлено через 3 минуты
Как вариант, можно в Википедии написать, что греки нашли наскальный рисунок, на котором покойники моют ноги в Стиксе и отсылать Шеней с Андерами к этой статье)).
Добавлено через 5 минут
Цитата:
Сообщение от Ander A
Ахиллу омыли там ноги - и он стал неуязвим
Мамаша омыла всего героя, держа его за пятку, которая поэтому не намокла как следует)). Вот в эту-то пятку (ахиллесова пята) стрела его и поразила).
Последний раз редактировалось Шень; 17.06.2023 в 23:20.
Причина: Добавлено сообщение
Употребление этого глагола в философском стихотворении вполне уместно. Тут и "времени оном", а не "времени этом", например. "Превеликим" опять же. Лексика подобрана в соответствии со стилистикой произведения.
Наоборот, омывание поддерживает тематику. Оно не предполагает мытье ног в широком смысле - для чистоты. ЛГ же не перед сном ноги в тазике моет.
Высокий стиль жеж) Здесь важен сам факт соприкосновения - как символ конечности бытия.
Для меня "чем в Стиксе я ноги омою" прочиталось как "чем Стикс мои ноги омоет".
Воды могут и берег омывать. Омыть - находиться в потоке жидкости.
У Пушкина, помнится, кровь копыта омывала. Ща цитатку загуглю...
Добавлено через 2 минуты
Пушкин: "Не их ли кровию омыты твои булатные копыта?"
В переносном значении и знамя может быть омыто кровью. Чё нет-то?
Добавлено через 1 минуту
Вот такое нашла. Привожу с сохранением стиля.
ОМЫ́ТЬ, омо́ю, омо́ешь; сов., перех. (несов. омывать). Книжн. То же, что обмыть (в 1 знач.). Княгиня в углу крыльца нагнула каменный рукомойник, омыла лицо. А. Н. Толстой, Русалочьи сказки. Сам хозяин подает гостю воду омыть руки. М. Пришвин, Черный араб. || Смыть. Волна потока его [Сокола] схватила и, кровь омывши, одела в пену, умчала в море. М. Горький, Песня о Соколе. || перен. Устар. Снять пятно позора (с имени, чести и т. п.). Мысль, что честь его [Сильвио] была замарана и не омыта по его собственной воле, эта мысль меня не покидала. Пушкин, Выстрел. || перен. Устар. Искупить кровью. — Всей крови моей недостаточно, чтоб омыть эту обиду. Будь же великодушен! Достоевский, Село Степанчиково.
Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999
Последний раз редактировалось Регина Эфа; 18.06.2023 в 06:24.
Причина: Добавлено сообщение
А у меня идет речь о том, что зайдет ЛГ, так сказать, в воду при посадке в лодку.
Цитата:
Сообщение от Шень
Для этой ситуации в русском языке выработаны совсем другие слова, как то: промочить ноги или замочить ноги. Представляю как посмотрят рыбаки на человека, который пожалуется, что при посадке в лодку он "омыл ноги".
А то, что эта посадка в лодку -- метафора, и речь вообще-то о смерти идет -- никак не догнать?
Цитата:
Сообщение от Шень
Поэтому, слово "омыть" следует убрать или изменить контекст соответствующим образом.
Это как -- приказ?)))
Цитата:
Сообщение от Регина Эфа
Употребление этого глагола в философском стихотворении вполне уместно. Тут и "времени оном", а не "времени этом", например. "Превеликим" опять же. Лексика подобрана в соответствии со стилистикой произведения.
Наоборот, омывание поддерживает тематику. Оно не предполагает мытье ног в широком смысле - для чистоты. ЛГ же не перед сном ноги в тазике моет.
Высокий стиль жеж) Здесь важен сам факт соприкосновения - как символ конечности бытия.