Современная поэзия, стихи, проза - литературный портал Неогранка Современная поэзия, стихи, проза - литературный портал Неогранка

Вернуться   Стихи, современная поэзия, проза - литературный портал Неогранка, форум > Отделение групповой терапии > Библиотека

Библиотека Читайте книги! Некоторые из них специально для этого написаны


Ответ
 
Опции темы

Жак Превер

Старый 28.11.2007, 09:10   #11
оборотень в халате
Администратор
 
Аватар для GoodBadEvil
 
Регистрация: 24.03.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 4,371
НИТЭН, случайно не в курсе, а чей перевод?
Когда читаешь французскую поэзию (не в оригинале естественно), не понятно кому приписывать заслуги и наоборот - автору или переводчику.

Первый стих читал раньше, нравится. Второй не понравился совершенно...

Цитата:
Сообщение от chajka Посмотреть сообщение
Пару дней назад, когда я его, Кинга, в шутку графоманом обозвала очень серьезные дяди мне ответили, что он великий киносценарист, но как писатель ...
Извиняюсь за оффтоп. Но как писатель очень слабый? Какие только глупости не услышишь порой от очень серьезных дядь (ИМХО, разумеется).
GoodBadEvil вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.12.2007, 23:04   #12
Посетитель
 
Аватар для НИТЭН
 
Регистрация: 24.11.2007
Адрес: Краснодар
Сообщений: 29
GoodBadEvil,
честно вспоминал... потом искал... не нашел.

Тут кое что есть...
По изд.: библиотека журнала "Молодая Гвардия", 1970 г

_http://lib.ru/POEZIQ/PREWER/stihi.txt#20

Чертовски хорошо писал...
НИТЭН вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.12.2007, 06:28   #13
Гость
 
Сообщений: n/a
А моего любимого нет
И еще... в переводе музыкальности меньше...
  Ответить с цитированием
Старый 06.01.2008, 05:04   #14
Гость
 
Сообщений: n/a
Нитен, не старайся, они не поймут..
Спасибо за первый стих.. Познакомился с ещё одни шедевром.
А "Тени" вообще мой любимый..
Превер - гений. Спасибо.
  Ответить с цитированием
Старый 14.03.2008, 01:12   #15
тощий злюка
 
Аватар для Peccator
 
Регистрация: 10.04.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 7,897
Записей в дневнике: 40
Господа,а вы разве не в курсе,что любой иностранный стиш ВСЕГДА теряет часть своего очарования при переводе?Господина Шакеспеара в переводе Маршака один весьма сурьёзный чел меня вовсе отговаривал читать,считая его переводы фактически авторскими,сильно исказившими первоисточник.А "Гамлет"?Сколько за всё время его хождения в России он претерпел переводов?Пальцев на руках хрен хватит!И всяк перевод - по-особому,тот же монолог "Быть или не быть?" лично я встречал в 4-х вариантах.
Французский язык очень красив и музыкален,я рад,что в школе нам его сначала преподавали вполне сносно.Перевод стихов с этого языка на русский,ИМХО,их просто убивает...
Peccator вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 16:56. Часовой пояс GMT +3.



Powered by vBulletin® Version 3.8.6
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Права на все произведения, представленные на сайте, принадлежат их авторам. При перепечатке материалов сайта в сети, либо распространении и использовании их иным способом - ссылка на источник www.neogranka.com строго обязательна. В противном случае это будет расценено, как воровство интеллектуальной собственности.
LiveInternet