Гёте. Находка. Перевод с немецкого
16.04.2020, 19:58
|
#1
|
Неогранщик
Регистрация: 02.05.2012
Адрес: Украина
Сообщений: 9,205
|
Гёте. Находка. Перевод с немецкого
Gefunden
Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.
Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.
Ich wollt es brechen,
Da sagt es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?
Ich grub's mit allen
Den Würzlein aus,
Zum Garten trug ichs
Am hübschen Haus.
Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.
Johann Wolfgang von Goethe
(1813)
Находка
Я шёл по лесу
Вдали огней.
Бесцельность целью
была моей.
Смотрю, мерцает
Цветок-алмаз,
Звёзд ночи ярче,
Прекрасней глаз.
Хочу сорвать, но
вдруг молвит он:
"Мне быть увядшим?
Таков закон?"
Я взял с корнями
Землицы ком,
Отнёс цветочек
В красивый дом.
***
В саду тенистом
Цветок лесной,
Средь палых листьев
Цветёт весной.
(с) Диот, перевод с нем.
Последний раз редактировалось Диот; 16.04.2020 в 20:04.
|
|
|
|
16.04.2020, 21:56
|
#2
|
в поисках статуса
Регистрация: 06.11.2013
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,098
|
Re: Гёте. Находка. Перевод с немецкого
Цитата:
Сообщение от Диот
Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.
|
Я шёл по лесу Вдали огней.
Бесцельность целью была моей.
Очень хороший стих получился.
Здесь я определяю чёткий Пентон II-IV 2 аа
о1о1о_о1о1
о1о1о_о1о1
Здесь
о1о1о = двухударный (или иначе – двухиктовый) Пентон II-IV.
Да. Чёткий Пентон II-IV 2 аа.
Как у меня:
Лечу на «Чайке» в Санкт-Петербург!
За мной на байке фырчит Хирург.
Пейзаж прекрасен! Послушен руль!
Мне путь по трассе торит патруль.
http://www.neogranka.com/forum/showthread.php?t=29297
|
|
|
|
17.04.2020, 02:09
|
#3
|
сВОЙ СРЕДИ СВОИХ
Регистрация: 16.03.2009
Адрес: В движении
Сообщений: 2,483
|
Re: Гёте. Находка. Перевод с немецкого
Диот, интересно получилось
Не пентон
По лесу шёл слегка бухой
Спешил попасть к себе домой.
Увидев странную траву
Решил, её с собой нарву.
Траву на крыше просушил,
Забил косяк и свет стал мил.
Пересадил траву ту в сад,
Я новой жизни очень рад.
Последний раз редактировалось А. Рублев; 17.04.2020 в 03:06.
|
|
|
|
17.04.2020, 12:49
|
#4
|
Неогранщик
Регистрация: 02.05.2012
Адрес: Украина
Сообщений: 9,205
|
Re: Гёте. Находка. Перевод с немецкого
Цитата:
Сообщение от Вик Дванольодинвосем
Очень хороший стих получился
|
Да, нормальный поэт этот немец)). С зпт я, как всегда, напутал, похоже.
Добавлено через 54 секунды
Цитата:
Сообщение от А. Рублев
Диот, интересно получилось
|
Старался.
Личные переводчики (дети) помогали, немного
Последний раз редактировалось Диот; 17.04.2020 в 12:51.
Причина: Добавлено сообщение
|
|
|
|
05.05.2020, 02:00
|
#5
|
сВОЙ СРЕДИ СВОИХ
Регистрация: 16.03.2009
Адрес: В движении
Сообщений: 2,483
|
Re: Гёте. Находка. Перевод с немецкого
Вольный перевод
Находка (Гёте)
Проснулся утром -
поляна, лес.
Бухим, наверно,
туда залез.
Гляжу под буком ,
Растёт трава -
Та, от которой
кружит глава.
Хотелось кайфа
быстрей нарвать,
Но кустик шепчет –
«Не надо брат.
Не рви, а гостем
возьми домой
И праздник будет
Всегда с тобой».
Куст осторожно
Отнёс в свой сад.
Жизнь ПЛАНОМмерю,
впоне ей рад.
Последний раз редактировалось А. Рублев; 05.05.2020 в 02:15.
|
|
|
|
05.05.2020, 09:46
|
#6
|
в поисках статуса
Регистрация: 15.09.2016
Адрес: Кобленц
Сообщений: 1,746
|
Re: Гёте. Находка. Перевод с немецкого
А. Рублев,
А накидайте, по – быстренькому, чё- нить на « Фауста»
с учётом того , что Б. Пастернак сделал наилучший современный перевод и всё же был им не доволен.
Есть переводы Пушкина, Фета, Анненкова...
А вам – то – на раз плюнуть с жабкой на них
|
|
|
|
05.05.2020, 10:16
|
#7
|
в изоляторе
Регистрация: 25.03.2020
Сообщений: 577
|
Re: Гёте. Находка. Перевод с немецкого
Цитата:
Сообщение от А. Рублев
Вольный перевод
Находка (Гёте)
Проснулся утром -
поляна, лес.
Бухим, наверно,
туда залез.
Гляжу под буком ,
Растёт трава -
Та, от которой
кружит глава.
Хотелось кайфа
быстрей нарвать,
Но кустик шепчет –
«Не надо брат.
Не рви, а гостем
возьми домой
И праздник будет
Всегда с тобой».
Куст осторожно
Отнёс в свой сад.
Жизнь ПЛАНОМмерю,
впоне ей рад.
|
Пррррелллестно... прррелллестно... Но...
Опошлить всё, что есть вокруг,
Ума не надо много. Вдруг...
Лг ваш вирши сочинит, они
Без смысла рифмы лишь одни.
Так - иллюстрация, чтоб рифмы показать.
А что, по делу больше нечего сказать?
Вас почему-то тянет к хамам
Иль к алкоголикам иль просто к наркоманам.
Что ж личный опыт не пропить, не прокурить...
Но стоит ли о нём везде трубить?
Ещё и женские, прекрасные трофеи...
А, кстати, что вы сделали из феи?
Пора б народу рассказать уже.
Надеюсь, не висит на стенке, в неглиже?
С Вас, впрочем, станется... Но череп на столе,
Ничуть не лучше - тушки на стене!
С уважением, ДеДБуКвоеД.
P.S.
Все характеристики и вопросы относятся исключительно к Литературному Герою А.Рублёва.
|
|
|
|
05.05.2020, 15:26
|
#8
|
Неогранщик
Регистрация: 02.05.2012
Адрес: Украина
Сообщений: 9,205
|
Re: Гёте. Находка. Перевод с немецкого
Цитата:
Сообщение от А. Рублев
Куст осторожно
Отнёс в свой сад.
Жизнь ПЛАНОМмерю,
вполне ей рад.
|
Концовка смазана. Кроме того, в последнем катрене гер Гёте срифмовал все строчки)). Идея неплохая, ага.
|
|
|
|
05.05.2020, 16:26
|
#9
|
сВОЙ СРЕДИ СВОИХ
Регистрация: 16.03.2009
Адрес: В движении
Сообщений: 2,483
|
Re: Гёте. Находка. Перевод с немецкого
Цитата:
Сообщение от Диот
Кроме того, в последнем катрене гер Гёте срифмовал все строчки
|
Не заметил, увлёкся омонимами.
На вскидку
Куст осторожно
отнёс в свой сад.
Прощай тревожность,
я жизни рад.
(С ментами сложно,
но жизни рад.)
Последний раз редактировалось А. Рублев; 05.05.2020 в 16:32.
|
|
|
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
Текущее время: 06:06. Часовой пояс GMT +3.
|
|
|
|